מס' צפיות - 258
דירוג ממוצע -
מצמוצים: דאלארס בקיסריה
מאת: אברי שחם 10/09/11 (08:43)

בעבר התבטאתי, כי בגלל העומס על הכבישים, אינני נלהב מהנסיעה להופעות באמפי קיסריה, למרות נופו הקסום, אך העובדה שדאלראס הופיע רק בקיסריה, לא הותירה לי ברירה. נסענו ואכן נפגענו! יצאנו מביתנו בצפון ת"א כשעה ורבע לפני תחילת ההופעה ב-8.45 ורק פסע היה בינינו לבין האיחור לשעה שפורסמה בתוכניה. (לא היינו צריכים לדאוג, ההופעה החלה באיחור של חצי שעה!). לא האמנו למראה עינינו איזה פקקים היו על הכביש ת"א-חיפה בשעת נסיעתנו. (שאלה רטורית: האם לא הגיע הזמן שעורק זה, מהמרכזיים במדינה, יהיה מואר לכול אורכו, כמו שהכבישים המובילים לשטחים המוחזקים מוארים?) השיבה הביתה ארכה זמן דומה, אבל לפחות הייתה לה הצדקה: התנהלו עבודות שיפוץ בכביש. בקיצור, הגענו הביתה ב-1 בלילה ואז הצלחנו רק בקושי למצוא חניה. זהו עונשו של אדם שלא עולה על משכבו בשעה סבירה!  

האמפיתיאטרון לא היה מלא לגמרי. בעתונות נכתב, כי הסיבה היא כנראה, התבטאויותיו האחרונות של הזמר, אבל לנו נראה היה מוזר, כי בימים אלה של הפגנות על יוקר המחיה, דווקא במקומות הזולים יחסית נראו קרחות אחדות. המקומות היקרים היו מלאים עד אפס מקום והקהל מחא כפיים בהתלהבות.  

הזמר שכונה "הקול של יוון", יורגוס דאלארס, לווה על ידי להקת ליווי עצומה בת 55 נגנים, תזמורת אוסיפוב מרוסיה, המשלבת בלליקה, דומרה ובוזוקי עם שלל כלים פולקלוריסטיים. הזמר ביצע מלהיטיו, שירי עמים שונים מספרד, איטליה וגם שיר עברי. אינני מחשיב את עצמי כמומחה למוזיקה יוונית, את רוב השירים לא הכרתי, אבל לרוב, תיכף אחר תחילת המנגינה, הקהל זיהה אותה ומחא כפיים. בשירים אחדים, הפנה הזמר את המיקרופון כלפי הקהל ונתן לו לשיר אותו. לצדו של דאלארס, הופיעה גם זמרת מוכשרת ולעתים, ביצע התזמורת מספר מגינות ללא זמרים, ביניהם גם מנגינה רוסית עממית, שהתקבלה אף היא בתשואות. כנראה שבין הצופים היו לא מעט כאלה שמוצאם מרוסיה.

לא אשמיע כאן ביקורת אומנותית, דלאראס הוא זמר נהדר, הוא שר את הבלדות שלו ברגש רב ומלווה את עצמו בכלי פריטה שונים. יש לו חיוך מקסים והוא יודע כיצד להודות לקהל על הערצתו. המסכים הענקיים לצידי הבמה איפשרו לצופים גם במקומות המרוחקים לראות את פני הזמרים ואת חברי התזמורת. לדעתי הצנועה, התרגום לעברית של שירים כאלה, מיותר ואף פוגם בהנאה. שירים רבים הם על אהבה נכזבת, נושאים כלל אנושיים ואין צורך להבין את המילים, כדי ליהנות מהם. עם זאת, שמות כמו מריה הקדושה וישו, מופיעים ברבים מהם ואלה אינם שמות המדברים אל הקהל הישראלי. באשר לי, לו לא הייתי יודע מה הוא התמליל המדויק, הייתי נהנה יותר.  

מעולם לא למדתי יוונית, אבל מהרגע בו שמעתי את השירים היווניים הראשונים מפי אריסאן במועדון 'אריאנה' ביפו, התחברתי אליהם. (שתי המילים שלמדתי הם apopse בלילה ו- s'agapoאני אוהב/ת אותך, שנדמה, שאין שיר יווני בו הן אינן מופעיות. המילה השנייה הייתה גם שמו של אחד משירי דאלראס בהופעה בקיסריה).

כפי שכתבתי בשעתו, לפני שנים רבות, כאשר מיקיס תיאודורקיס ביקר בארץ, הלכנו פעמיים לקונצרטים שלו ועד היום, מאריה פראנדורי היא אחת הזמרות שאני ממש מעריץ. במשך הזמן היכרנו גם זמרים אחרים, כמו נאנא מוסקורי, חג'ידקיס, חריס אלקסיו, גיאורגוס דאלארס וכמובן גליקריה, אבל לדעתי, עוצמת שירתם אינה משתווה לביצועיה המלהיבים של פרנדורי, אולי בגלל החיבור המיוחד שהיה לה עם יצירותיו של הטרובדור מיוון, תיאודורקיס.

מההופעה של תיאודורקיס יצאנו עם וואו! על זמרתו של דאלראס אוכל לומר, היא יפה, נעימה, לא השתעממנו לרגע ולא הצטערנו שהוצאנו סכום כסף נכבד ונסחבנו במשך שעות הכבישים, אבל לא יותר מזה.

השיר s'agapo

 

הכותב הוא ישראלי נשוי, שלושה ילדים, שישה נכדים. עוסק בעריכה וכתיבה טכנית לפרנסתו ובכתיבה יוצרת ותרגום בעברית, אנגלית והונגרית וגלישה באינטרנט להנאתו. גר בת"א וגאה להימנות על חברי מרץ.

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות למאמר זה לא התקבלו תגובות לקריאת כל התגובות ברצף
אין תגובות למאמר