מס' צפיות - 2117
דירוג ממוצע -
מִשִׁירֵי הַיַּלְדּוּת שֶׁלָּנוּ בְּעירַאק - מאת עזרא מורד
מאת: עזרא מורד 14/07/15 (20:47)

מִשִׁירֵי הַיַּלְדּוּת שֶׁלָּנוּ בְּעירַאק / עזרא מורד

 

כבר בַּסֵּפר" עמארה עיר בין הדקלים"- ספר שני, של משה דבורי שֶׁבְּעריכָתי, הבֵאתי בעמוד 398 את הסִּפור המחורז מִסִפּוּרֵי הילדים של סִתִּי צַ'חֱלָה "קָסָמוּנָה"- שָׁם, הסְברתי בְפרוט רב, את ערָכָיו של הסִפּוּר המעניין הזה. ועוד, ראוי לציין, שבְּסֵפר "מִנהגֵי יהדות בבל בדורות האחרונים" – ספר השלישי בעמוד 107 מביא ד"ר בן יעקב, בַּפרק  החמישי, שירי עָם, בהם שירי ילדים כְּמו: שיר "הַיּוֹנָה", שיר "הַשֶּׁמֶש הַזוֹרַחַת", שיר "וְדִבַּרְתִּי עַל אֶל גִי'גִ'י וּפְרָאכהְָ", השיר "הוֹנִי בִּרְכִּת אֶל מַיָּה" המובא גם בספר:"הַפְרדָה מִן הפְּרִימוּס" בעמוד 88 . גם השיר "דִּלִלוֹל" שבעמוד 157 וכן השיר " יָא מַטְעָ'ה זִכִי זִכִי" שייכים לקטגוריה זו. 

והנה, בימים אלה, 24  באפריל 2015  הִזְכּירָנִי אחי ע'אזי (נחמן) ישעיהו, בשירֵי ילְדות שלנו בעיראק בעיר עמארה, אכן, הוא שדָּחִף אותי להתייחס שוּב, לְנושא חשוב זה. אחי רָשַׁם לי בכתב ידו את השיר: "חָגַ'נְגָ'לִי" המוכּר גם לי, לפיכך, מצאתי לנכון לרשום גם אותו כאן.

להלן שלושה שירי ילדים שונים, הראשון כּאמור:"חָגַ'נְגָ'לִי", בלהג ערבי מוסלמי אותו שָרו גם יהודים, השני:" עָגָ'בּוּן" בערבית פוצחה, והשלישי: שיר בְּלהג ערבית יהודית.

השיר "חַגַ'נְגָ'לִי" הוא שיר עממי, לעומתו השיר "עָגָ'בּוּן" כתב משורר עיראקי אינני נִזְכּר מי כתב אותו. אשמח למי שיזכיר לי שמו, הרי שכל האומר דָּבר בשֵׁם אומרו מביא גאולה לעולם.

רצוני להדגיש, כי ההורים שלנו מן הדור הישן, נטעו בהחלט בילדים ערכים חיוביים, לפיכך, הקדישו שירים  שאפיונם דומים למאפייני שירי הילדים של בימינו.

 

حَجَنْجَلي بَجَنْجَلي                חֲגַ'נְגָ'לִי בַּגַ'נְגָ'לִי

صِعْديت فوكْ الجَبَلِ             עָלִיתִי לִמְרוֹמֵי הָרִי

لاكيتْ كُبَّه كُبْتين                מָצָאתִי שָׁם כִּפָּה אוֹ שְׁנַיִם

صِحِتْ يا عَمِّي يا حْسين       קָרָאתִי: "הוֹי דּוֹדִי חוּסֵין!

وأش بَقي مِن إلرَمَضانْ        אָז מַה נּוֹתָר מֵרָמָדָאן

بًسْ السَلاسِل واعْضامْ          זולַת שַׁרְשֵׁרָאוֹת וַעֲצָמוֹת

شيلْ رِجْلَك يا غُلامْ             אָז מוּטַב לְהִסְתַּלֵּק בָּחוּר"

 

השיר נלמד בשנות הארבעים של המילניום הקודם בעיראק בכיתה ג'

 

عَجَبٌ عَجَبٌ عَجَبُ عَجَبُ      פֶּלִי פֶּלִי פֶּלִי פְּלִאוֹת

قِطَطٌ سودٌ وَلَها ذَنَبُ            חֲתוּלות שְׁחוֹרוֹת וְלָהֵן זְנָבוֹת

تَصْطادُ الفأرَ مِنَ الأوْكارِ      לוֹכְדּוֹת עַכְבָרִים מִן הַמְּאוּרוֹת  

تَرْمي الفأرَ إلى الأزْهارِ        אֶל עֲרוּגוֹת הַפְּרָחִים מַשְׁלִיכוֹת

وَتَرْمي القِدْرَ فَيَنْقًلْبُ            וּבְלִכְתָּן אֶת הַקְדֵרָה הֵן הופְכוֹת

البَطَّة لا مِنْقارَ لَها              הַבַּרֱוָזָה רְאוּ אֵין! אֵין לָהּ מַקּוֹר

وَالوَّزةَ يُعْجِبُها الْرِطَبُ         וְהָאַוּזָה נֶהֱנֶית מִלָּחוּת וּמִקּוֹר?

الأرْنَبُ   أُذْنُهُ   قَد   قُطِعَتّْ     הַאַרְנָב אָזְנָיו כְּבָר חֲתוּכוֹת

وَالثَعْلَبُ  ذَيْلُهُ   مِنْتَصِبُ       אַךְ זְנַב הַשּׁוּעָל עֲדַיִן נִיצָּב וְזָקוּף

الدُّبُ يُراقِصُ دُبَتِه              הַדֹּב  מַרְקִיד אָת דֻּבָּתוֹ

والعِجْلُ يًرَنِحَهٌ الطرَبُ         וְהַעֶגֶל נֶהֱנֶה מִרִיגּוּשִׁוֹ  

الضِفْدَع مُنْتَفِخٌ كالثوْرِ          כַּשׁוֹר מִתְנַפַּחַת הַצְּפַרְדֵעַ

يُخيفُ الوَزة فَتَرْتًعِدُ            וּמַפְחִידָה אֶת הַאֲוָזָה וּמַרְעִידָהּ

 

בַּשיר דלהלן, מדגיש ההוֹרה הַשָּׁר, את מיוּחדוּת הילד או הילדה. לפני דקלום השיר, קוראים את שם הילד או הילדה ומניחים את האֶצבּע על השָּׂפה התחתונה, נשיקה, חיוך וְשׁיר כַּיָּאֶה לשירֵי הילדים המתאפיינים בשורות קצרות ובחרוזים יפים.

כאן, התרגום לעברית אינו בהכרח מילולי, אלא בא להביע את מירב  הדייקנות, למשמעות השיר.  השיר מובא גם בספרו של  בן יעקב הנזכר לעיל בעמוד 107

 

ןوّي إوّي إوّي              רַק לְךָ אָשִׁיר הַשִּׁיר                אִוִי אִוִי אִוִי

وِسْغيجَكْ للِصْباحْ يضْوي  נֵרְךָ עַד אוֹר הַבּוֹקַר יָאִיר           וּסְרִיגַךּ לִלְצְבָאח יְצַ'וִּי

يِضْوي البيتْ كِلوّ           יָאִיר אֶת כָֹּל הַבַּיִת                יְצ'וִּי אֶלְ בֵּית כִּלּוּ

والْغيرَو(إسم الولد)مَا أقِلّو  וּלְזוּלָתְךָ (פלוני) כַּזֶּה שִׁיר לֹא אָשִׁיר וּלְעֵ'ירוּ (הַשּׁם) מָא אָקִלּוּ.

 

ובהזדמנות זו, אביא כאן, שני קטעֵי שירה ששמעתי מפי הגברת צַלְחָה יוצאת עיראק שֶׁשּׁמְעה בילדותהּ מִפִּי הסבתא שלהּ.

השיר הראשון:

 "יָא טֵיר" - בלהג מוסלמי עיראקי. תוכן השיר מביע שאיפות של ילד תמים המתפעל מזריזות הציפור וקורא לה:

הוי ציפורי! שיר לי שיר, שירי לי שיר! בכְנָפיִךְ הֲעיפֵני, הובילֵיֵני לַפּרדסים, לבלות במנעמים, והלבִישֵׁני חליפה, יפה יפה וַחדשה וכל שתבקש, בבקשה!.

 

יָא טֵירִי                           הוֹי צִפּוֹרִי                                    يا طيري

 

יָא טֵירִי עַ'נִּי עַ'נִּי               הוֹי צִפּוֹרִי שִׁירִי שִׁירִי                     يا طيري غَنِّي غَنِّي

עָלָה גְ'נַאחִךּ טיע'ני           עַל כְּנָפֶיךָ הֲעִיפֵנִי                            علَى جْناحَك طَيَّرْنِي

וַדִינִי לִלְבִּסָאתִּין                הוֹבִילֵינִי לַפַּרְדְסִים                      وَدِيني لِلْبَساتِين

אַשְׁרַב מָאי וּאָכִּל תִּין         לִשְׁתּוֹת מָיִם לִזְלֹל תְּאֵנִים              أشْرَبْ مَاي وَاكِل تِين

לִבִּסְנִי קָאט אֶל גְ'דִיד         הַלְבִּישֶׁנִי חֲלִיפָה חֲדָשָה                لَبِّسْني قاطْ الجِدِيدْ

וּאַשׁ מַתְעִ'יד יָבָּא אַנְטִיק     וְכָל שֶׁתְּבַקֵּשׁ אֶתֵּן בְּבַקָּשָׁה          وْأشْ مَتْريدْ يا با أنْطيكْ

 

השיר השני:

 

בְלַהג עיראקי יהודי מוּשׁר בפי הילד או הילדה, היהודים בעיראק ביטְאו ג'=غ במקום כ=ك.

הילד הַשָׁר אומר: אני פלוני או פלונית, מִתְהַלֵּך כַּיּונה חופשי ומאושר, כַּדְּרור וּבְשׁוּבי הביתה, מְחַכּה לי מַמֱתק טָעים: שוקולדה וגם רימונים ורק לאחר מכֵּן שוכב לישון.

 

 

אָנַא סוּהָה               אֲנִי סוּהָה            أنا سُهَا

מִתְ'ל אֶל חָמָמָה       כְּמוֹ הַיּוֹנָה            مِثْل الحَمامَه

אַמְשֵׁי וָדוּר                  הוֹלֶכֶת סוֹבֶבֶת         أمْشي وَدوغْ

מִתֱ'ל אֶל עִצְפוּעְ'          כְּמוֹ הַצִּפּוֹר              مِثْل العصْفورْ

אָע'וּחְ לִלְבֵּית                 אֵלֵךְ הַבַּיְתָה            أغوحْ لِلْبيتْ

אָכִּל צִ'כְּלֵית                 לֶאֱכוֹל שׁוֹקוֹלָדָה          أكل جوكليت

אָכִּל עִ'מָּאן                   אוּכַל רִימּוֹנִים           أكل غِمّانْ              

וָאַע'וּחְ אָנָאם               וְאֵלֵךְ לִישׁוֹן       ,        وأغوحْ أنامْ

  

לסכום:

זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם        בִּינוּ שְׁנוֹת דּוֹר - וָדוֹר

שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ    זְקֵנֶיךָ וְיַגִּידוּ לְךָ

משירת האזינו – דברים פרק ל"ב פסוק ז'

 

הכותב הוא איש חינוך, משורר, סופר ועורך ספרות. למידע נוסף: "עזרא מורד" בוויקיפדיה

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות לכתבה זו התקבלה תגובה אחת לקריאת כל התגובות ברצף
1.
שירי ילדות
אדלינה קליין 01.08.15 (12:25)