מס' צפיות - 436
דירוג ממוצע -
פְּרֵדַתָם הִיא סִבַּת בִּכְיִי - תרגם מערבית עזרא מורד
תרגום שיר עתיק עיראקי שחיבר חוסיין אל אעד'מי
מאת: עזרא מורד 06/12/15 (20:36)

 פְּרֵדַתָם הִיא סִבַּת בִּכְיִי - תרגם מערבית: עזרא מורד

 

שיר עתיק עיראקי זה, שחיבר חוסיין אל אעד'מי, נשלח אלי על ידי מר חיים בר.

הגברות רונית צמח ואלגרה אבו ג'אלי, פִרִסְמו אותו בקבוצת "עיראקים יוצאי בבל" בפיסבוק.

השיר משוקלל ומחורז, נכתב בלהג ערבי מוסלמי עממי, בגדאדי ומושָׁר כנראה, על ידי "אל- עאני" ולהקתו.

לא ברור אם האהוב הינו זכר או נקבה, אך על פי תוכן השיר האהוב הִנּוֹ זכר, שהרי נשים לא נהגו לשבת בבתי הקפה בבגדאד.

מכאן שהשיר יכול להביע את געגועי המאוהב ההומוסקסואלי לאהובו.

נראה כי בגלל רוגזו של האהוב על מאהבו, נשלח "מתווך" עליו הטיל המאהב כי יפציר באהובו להתרצות ולשוב אל חיק אוהבו.

מה שקרה למעשה הוא שאותו מתווך עליו הוטלה משימת התיווך בין האוהבים, הפך בעצמו למאהב (צלע שלישית) למורת רוחו של שולחו, וכך גזל אותו ממנו.

המאהב המביט באהובו כשהוא יושב בבית קפה "עזאוי" מצית ומסעיר את רגשותיו עד כדי כך שהוא מוכן לרדוף אחריו יחף .  

שיר זה, זכור לי, מפני שסבי מרדכי, (עיין בספרי "נופי ילדות מבית אבא" עמוד  21) היה מתענֵּג בו, תוך כדי לגימת ערק (מַצָּה) בשעות הפנאי, וממנו למדתי מילותיו ולחנוֹ.  

יש לציין, שתרגום השיר לעברית המצורף לשיר שנשלח לי במקור אינו קריא, לא מובן ומשובש, לפיכך, החלטתי הערב 2.12.2015 לתרגמו לעברית לתועלת הקוראים. המקור והתרגום לפניכם ולהנאתכם:

 فراگهم بچاني * چالماطليه بالضلع              

 بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان        

 آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان     

 سلم عليه من بعيد * و حواجبه هلال العيد     

 ممنون گلي شماتريد * سواها بيه سلمان       

 بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان       

 آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان    

 لاركض وراهم حافي * و عبيتي على چتافي   

 بوسه من الاسمر كافي * سواها بيه سلمان        

بيك اشترك دلالي * يگلون حبي زعلان         

 آه يا گهوتك عزاوي * بيهه المدلل زعلان     

 رنا العاني                                         

 

פְּרֵדָתָם הִיא סִיבַּת בִּכְיִי, כְּמַכַּת חֶרֶב בְּצַלְעוֹתַי

מְתַוְּכִי הָפַךְ לְשֹּׁותָּפִי בְּךָ , אוֹמְרִים אָהוּבִי רָגוּז 

הוֹי בֵּית הַקָּפֵה שֶׁלְךָ עָזָּאוִי, שָׁם מָצוּי מְפּוּנָקִי רָגּוּז

מֵרָחוֹק אהוּבִי דָּרַשׁ בִּשְׁלוֹמִי, כְּשֶּגַּבּוֹתָיו סָהָר חָג

אָנִי מְזוּמָן לכֹל שֶׁתִּרְצֶה, אֵיך סִדֵּר אוֹתִי סָלְמָן?!

מְתַוְּכִי הָפַךְ לְשּׁוּתָּפי בְּךָ, אוֹמְרִים אָהוּבִי רָגוּז

הוֹי בֵּית הַקָּפֵה שֶׁלְךָ  עָזַאוִי, שָׁם מָצוּי מְפּונָּקִי רָגוּז

חֵפְצִי לִרְדֹף אֶחְרֵיהם יָחֵף, כְּשֶׁגְלִמָּתִּי עַל כְּתֵפַי

מִן הַשְּׁחָרְחָר דַּי לִי נְשִׁיקָה, אֵיךְ סִדֵּר אוֹתִי סַלְמָן?!

מְתַוְּכִי הָפַךְ לְשׁוּתָפִי בְּךָ, אוֹמְרִים  אָהוּבִי רָגוּז

הוֹי בֵּית הַקּפֵה שֶׁלְךָ  עָזָאוֵי, שָׁם מָצוּי מְפוֹנָקִי רָגוּז.

שירה אל עאני

הכותב הוא איש חינוך, משורר, סופר ועורך ספרות. למידע נוסף: "עזרא מורד" בוויקיפדיה

 

רוצים לפרסם את דעותכם ב"פרשן"? גם אתם יכולים! לחצו כאן

 

גולשים יקרים, הכותבים באתר משקיעים מזמנם בשבילכם, בואו ניתן להם תגובה! כתבו למטה (בנימוס) את דעתכם.

דרג מאמר:          
תגובות למאמר זה לא התקבלו תגובות לקריאת כל התגובות ברצף
אין תגובות למאמר